==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཤ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་དེ་རྣམས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཁྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། བཟའ་བ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྟོག་དང་བྲལ་བས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་རྙེད་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་གང་ཞིག །ཐབ་ཁུང་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲག །རྣམ་དབེན་མེ་ནི་རབ་སྦར་ལ། །མ་ལུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །ཤ་དང་ཤ་ཆེན་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །སྐྱེ་བོ་སྨད་པ་གང་ཅིའང་རུང༌། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་རྣམས། །གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་ལས་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་མིའི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་འཕགས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྨད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དགེ་
བའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་ཉིད་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ་མིའིའོ། །གཟུ

【汉语翻译】
第三十一品之释。
第三十一品之释。
其后“所有大肉”等，其中“所有”指嗔恨等烦恼，以誓言之威力，彼等将变得恐惧。若问其将变成什么？“金刚生”指金刚为无别之智慧，从彼所生为金刚持之身。“此乃”指此等，以“所有恶毒”指嗔恨等之可怖不悦意。“金刚生”之简略。“如此狗与”等，因既是食用也是火供，故云：“食用火供作朵玛”。“离分别而作”指以自之自性光明故。彼亦于未得口传之时获得后，由金刚瑜伽士所作，否则将成损害有情。彼亦云：“仅以损害有情，不能获得手印之成就。何为不分别之心？灶孔之声极响亮，寂静之火极炽燃，以无余之分别，作肉与大肉之火供。无论何人诋毁，或从有情肢体所出，及饮用各种酒。”此谓之。“无余”指三界。于彼等之中，世尊所说之任何，皆为无余，即成就之义。“所有王位”指金刚持自身。“海螺鱼尾及珍珠，三者皆从因所生”，等，其中“因”指不善业，从彼等真实生出。由此显示六道中，人道之福德最为殊胜，以此之故云：“谁将诋毁具法之智慧身之颅骨？”意为不应诋毁。善业所生之果报即是人，因从大福德之聚所生，故极难获得。以极力成办智慧与解脱故，法界之身之颅骨，即人之颅骨。形

【英语翻译】
Explanation of the Thirty-first Chapter.
Explanation of the Thirty-first Chapter.
Then, "All great flesh," etc., where "all" refers to afflictions such as hatred. Through the power of the vows, these will become fearful. If asked what will happen, "Vajra-born" means that vajra is non-dual wisdom. Born from that is the body of the Vajra-holder. "This is" refers to these. "With all malice" refers to the terrifying and unpleasant things like hatred. It is a summary of "Vajra-born." "Like this, dog and," etc., because it is both food and fire offering, it is said, "Make food, fire offering, and torma." "Do it without conceptuality" means because of the luminosity of one's own nature. Also, after obtaining what has not been obtained orally, it is done by the Vajra yogi. Otherwise, it will become harmful to sentient beings. It is also said, "Merely by harming sentient beings, the accomplishment of the mudra will not be obtained. What is the non-conceptual mind? The sound of the stove hole is very loud, the solitary fire is very blazing. With all discriminations, make fire offerings of meat and great meat. Whatever person despises, or what comes from the limbs of sentient beings, and drink various kinds of alcohol." This is what it is called. "Without remainder" refers to the three realms. Among these, whatever the Blessed One has said is without remainder, which means accomplishment. "All kingdoms" refers to the Vajra-holder himself. "Conch shells, fish tails, and pearls, all three arise from causes," etc., where "cause" refers to non-virtuous actions, from which they truly arise. This shows that among the six realms, the human realm is the most superior in merit. For this reason, it is said, "Who will despise the skull of the body of Dharma's wisdom?" It means that it should not be despised. The result of being born from virtuous actions is a human being, because it arises from a great accumulation of merit, it is very difficult to obtain. Because of accomplishing wisdom and liberation, the skull of the body of the Dharma realm, that is, the human skull. Form

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཛེས་ཡོན་ཏན་གནས་ཡིན་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲས། །རུས་ཕྲེང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ནི། །དག་བྱེད་རྒྱན་ནི་བཟང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླ་ཀློ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་ནོ། །གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །དེ་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སློབ་དཔོན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕ། །རིགས་དྲུག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལག་པ་གཡོན་པར་བཀོད་དེ་བཟླ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །སྡེ་ཚན་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། །སྤོམ་པོ་ནི་མཐེ་བོའོ། །མཛུབ་མོ་ནི་སྡིག་པའོ། །གུང་མོ་ནི་རིང་བའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ཐ་ལྟག་གོ །ཐ་མ་ནི་མཐེ་ཆུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་དུ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་ཅིང༌། དེའི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཨཱ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨི་ཨཱི་ཁ་
ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལ་ས་ནི་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །ཨེ་ཨཻ་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ཧའི་སྡེ་ཚན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའིའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་སྡེ་ཚན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེ་ལྔ་པའིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བ

【汉语翻译】
因为是美丽功德的处所，五手印完全具备。骨鬘非常确定，是清净的庄严，非常美好。如是说。因此，勇士们宣说了自在。如是说。语，名为野蛮，是佛的手印。这是勇士的处所。如是说，具有五佛的自性，五大种的本体，所有坚固和动摇的众生，各种各样的，都是从五根的自性中产生的，安乐的本体，如其所是地显现证悟，显示了真实的意义。左边是智慧，是无自性的体性。完全询问那个世俗谛，是表示诸法二无自性的真如。名为聚集一切友爱，是吉祥黑汝迦和猪母二无别的安乐显现证悟，是显现趋向于心要，专注于寂灭。然后，自己是金刚持上师，是吉祥一切佛的父亲，六道次第如其所是，安置于左手而念诵。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哩 कालि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）共同结合，按照组别的数量次第。粗的是拇指。食指是罪恶。中指的是长的。无名指是环指。最后是小拇指。金刚萨埵等容易理解。勇士，名为不动。应当从安住的咒语字母的那个种姓的名字来称呼，以那个结合来加持。嘿，某某金刚如来。对此，种姓的次第是这样的。阿ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 擦ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吒ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 答ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 亚ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 夏ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是遍照国王组的九个字母的本体。伊ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 叉ཚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 塔ཋ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 他ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帕ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 惹ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 喀ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是第二组，是宝生国王。乌ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 拉ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是第三组，是无量光。诶ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 艾ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎ཛྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳ཌྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哈ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的组是第四组，是不空成就。喔ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 喔ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 昂ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 昂ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 尼ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的组是不动，是第五组。如是，那些是所有世界的生、灭、住。因此，所有佛的拥有者的金刚名和次第如何

【英语翻译】
Because it is the place of beautiful qualities, the five mudras are fully equipped. The bone rosary is very certain, it is a pure ornament, very beautiful. Thus it is said. Therefore, the heroes explain the power. Thus it is said. The word 'sign' means barbarian, it is the Buddha's mudra. This is the place of the hero. It is said that the nature of the five Buddhas, the essence of the five elements, all the stable and moving beings, various kinds, are born from the nature of the five roots, the essence of bliss, as it is, manifests enlightenment, shows the true meaning. The left is wisdom, the nature of no self-nature. Completely asking that conventional truth, it is to closely represent the suchness of the non-duality of all dharmas. Called gathering all love, it is the bliss of the non-duality of glorious Heruka and Vajravarahi manifesting enlightenment, it is manifesting towards the essence, focusing on nirvana. Then, oneself is the Vajradhara teacher, the glorious father of all Buddhas, the six realms in order as they are, placing on the left hand and reciting. A আলি（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） li कालि（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） together, according to the numerical order of the groups. The thick one is the thumb. The index finger is sin. The middle finger is the long one. The ring finger is the ring finger. The last one is the little finger. Vajrasattva and so on are easy to understand. Hero, named immovable. One should call from the name of the lineage of the mantra letter that dwells, and bless with that combination. Hey, so-and-so Vajra Tathagata. For this, the order of the lineages is like this. A ཨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） A ཨཱ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ka ཀ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Tsa ཙ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ta ཊ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ta ཏ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Pa པ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ya ཡ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Sha ཤ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning）, these are the essence of the nine letters of the Vairochana King group. I ཨི་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） I ཨཱི་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Kha ཁ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Tsha ཚ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Tha ཋ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Tha ཐ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Pha ཕ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ra ར་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Sha ཥ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） is the second group, the Ratnasambhava King. U ཨུ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） U ཨཱུ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ga ག་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Dza ཛ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Da ཌ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Da ད་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ba བ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） La ལ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Sa ས་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） is the third group, Amitabha. E ཨེ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ai ཨཻ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Gha གྷ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Gha ཛྷ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Na ཌྷ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Dha དྷ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Bha བྷ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ha ཧ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning）'s group is the fourth group, Amoghasiddhi. O ཨོ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Au ཨཽ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Am ཨཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ah ཨཿ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Nga ང་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Nya ཉ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Na ཎ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Na ན་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning） Ma མ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning）'s group is Akshobhya, the fifth group. Thus, those are the birth, destruction, and dwelling of all worlds. Therefore, what is the Vajra name and order of the owner of all Buddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུ་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བར་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་བདེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཛའ་མ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཕྱར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་
རིགས་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་ལག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
应当精进修习。第六尊金刚萨埵是顶髻。也就是，以因为果增盛，以果为因也增盛。这是说，金刚嬉笑、金刚妩媚、金刚嬉戏、金刚常恒，这些是毗卢遮那佛部的名号。智慧苗金刚、金刚苗金刚、极喜金刚、安乐喜金刚、降伏金刚，这些是事业部的名号。金刚乐苗、莲花金刚、金刚莲花苗、欢喜金刚，这些是宝部的名号。智慧金刚、如意宝金刚、无肢金刚、观世音金刚，这些是莲花部的名号。大乐金刚、贪染金刚、虚空金刚、智慧金刚、度彼岸金刚，这些是嗔恨部的名号，被加持为大手印成就的极乐世界。同样，这些也成为大手印的名号，即金刚心、金刚武器、金刚唉玛乐、金刚无我母、金刚眼，这些是毗卢遮那佛部的。金刚空行母、金刚郭里、金刚鬘母、金刚爱母，这些是宝部母的名号。金刚势母、金刚铁钩、金刚项链母、金刚鬘母、金刚笑母，这些是莲花部母的名号。金刚幡母、金刚增母、金刚莲花、金刚生母、金刚鹫母，这些是事业部母的名号。金刚贪母、金刚度母、金刚鬘母、金刚降母、金刚慧母、金刚贡嘎母、金刚拉拉纳、金刚气息、金刚手，这些是嗔恨部母的大手印成就的名号。这些应当付诸实践。

【英语翻译】
One should diligently practice. The sixth, Vajrasattva, is the crown jewel. That is, the cause is increased by the effect, and the effect is also increased by the cause. That is to say, Vajra Smile, Vajra Grace, Vajra Play, and Vajra Constancy are the names of the Vairocana family. Wisdom Sprout Vajra, Vajra Sprout Vajra, Supreme Joy Vajra, Blissful Joy Vajra, and Subduing Vajra are the names of the Karma family. Vajra Bliss Sprout, Lotus Vajra, Vajra Lotus Sprout, and Joyful Vajra are the names of the Ratna family. Wisdom Vajra, Wish-fulfilling Jewel Vajra, Limb-less Vajra, and Avalokiteshvara Vajra are the names of the Padma family. Great Bliss Vajra, Attachment Vajra, Space Vajra, Wisdom Vajra, and Transcendent Vajra are the names of the Wrath family, blessed into the Sukhavati realm of Mahamudra accomplishment. Similarly, these also become names of Mahamudra, namely Vajra Heart, Vajra Weapon, Vajra Ema Bliss, Vajra Selfless Mother, and Vajra Eye, these are of the Vairocana family. Vajra Dakini, Vajra Gauri, Vajra Garland Mother, and Vajra Friend are the names of the Ratna family mothers. Vajra Force Mother, Vajra Hook, Vajra Necklace Mother, Vajra Garland Mother, and Vajra Laughing Mother are the names of the Padma family mothers. Vajra Banner Mother, Vajra Increasing Mother, Vajra Lotus, Vajra Origin Mother, and Vajra Vulture Mother are the names of the Karma family mothers. Vajra Attachment Mother, Vajra Tara, Vajra Garland Mother, Vajra Descending Mother, Vajra Wisdom Mother, Vajra Kongka Mother, Vajra Lalana, Vajra Breath, and Vajra Hand are the names of the Mahamudra accomplishment of the Wrath family mothers. These should be put into practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་གསུངས། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལ་ཏ་དང༌། གུ་རུ་དང༌། གཙོ་མོ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། དར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ནི་འོ་བྱེད་མའོ། །འདི་དག་འབྱུང་ལྔ་ཐོག་མཐའ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བདེ་འཛིན་མ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཉིད་ཤེས་རབ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འདིར་ཐབས་སོ། །འབྱུང་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། འཆར་བ་ལ་ཡང་འཆར་པ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་རྗེའོ། །དེས་ན་ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །སྟོང་པ་བུད་མེད་གཟུགས་རྣམས་ལ། །བསམ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དེ་ལ་བརྟེན་བཞིན་པས། །མངལ་འཛིན་པ་ལས་བླང་བར་བྱ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཉིས་པས། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་པོ་དམ་པ་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེར་བསྡུས་པས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པར། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་ཡང་དག་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་རིགས་པ་ཡིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞུམ་པའི་འདུས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འགྲོ་དོན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་རྗེས་གནང་བའི། །བྱ་བ་བྱས་པ་རབ་དགའ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །མི་ཡི་གསོན་པ་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་བདག་གིས་བདག་ཉིད་རིག །དེ་རིང་བདག་གིས་བདེ་ལོངས་སྤྱད། །མཁའ་འགྲོ་མས་གསུངས་བསམ་མི་
ཁྱབ། །རྒྱུད་ནི་དེ་རིང་བདག་གིས་རྙེད། །དེ་རིང་བདག་ལ་ལྷ་མཉེས་ཤིང༌། །དེ་རིང་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ལྡན། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོར་དེང་བདག་གྱུར། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནས། ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །འདི་ནི་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡ

【汉语翻译】
左方生于智慧，乃是产生有情之因。宣说了五根和五大。地为眼等，以及拉达、古汝、主母、孩童、青年，皆善住于彼等之中。度母有四。空性乃是哺乳母。此等五大无始无终，是法的生处，持乐母。何者了知无实性即是智慧，事物之体性即是此处的方便。生于生，现于现，乃是黑汝嘎的慈悲。因此方便说是男子，空性是女子之形。以不可思议的自然成就，贪欲之法乃是所依，彼依于彼，应从受胎中取。前方有二金刚持，以彼之仪轨结合，应供养殊胜勇士。以积聚各种供品，然后赐予随许。直至菩提心之究竟，所有方位的轮，无余一切，无上之法轮，为最胜有情真实转动。以智慧方便之理，如意宝一般，完全舍弃怯懦之集合，从今开始以利他，获得灌顶和随许的，行作之事极欢喜，令一切有情欢喜，应以柔和之语宣说。今日我命有果，人之生存有果。今日我知自性，今日我享安乐。空行母所说不可思议。今日我得续部，今日诸天悦我，今日我具成就。今日生于佛种姓，今日我成佛子。圆满弟子之事业后，背后即是从后面，请其离去，以花、香、涂香、歌、舞和供品等，如是聚集后，一起开始用餐。即是与此处受灌顶者们一起。此乃不可说，即是真实布施极隐秘。那会怎样呢？一切勇士共同结合，空行母网之最胜乐。

【英语翻译】
The left arises from wisdom, it is the cause of generating beings. It is said that the five roots and five elements. Earth is the eye and so on, and Lata, Guru, Chief Mother, Child, and Youth, all dwell well in them. There are four perfections. Emptiness is the nursing mother. These five elements are without beginning or end, the birthplace of Dharma, the holder of bliss. Whoever knows the unreal nature is wisdom, the nature of things is the means here. Arising from arising, appearing from appearing, is the compassion of Heruka. Therefore, the means is said to be a man, emptiness is the form of a woman. With the inconceivable natural accomplishment, the Dharma of desire is the support, it depends on it, it should be taken from conception. In front are two Vajra Holders, with their ritual union, the supreme hero should be offered. By accumulating various offerings, then grant permission. Until the ultimate Bodhicitta, all the wheels of all directions, without exception, the supreme Dharma wheel, truly turns for the supreme sentient beings. With the reasoning of wisdom and means, like a wish-fulfilling jewel, completely abandoning the gathering of cowardice, from now on for the benefit of others, having received empowerment and permission, the deeds done are extremely joyful, making all beings happy, should be spoken with gentle words. Today my life has fruit, human life has fruit. Today I know my own nature, today I enjoy happiness. The Dakini said it is inconceivable. Today I have found the Tantra, today the gods please me, today I have accomplishments. Today I am born into the Buddha lineage, today I have become a Buddha's son. After completing the work of the disciples, behind is from behind, please ask them to leave, with flowers, incense, perfume, songs, dances and offerings, etc., thus gathered, together begin to eat. That is, together with those who have been empowered here. This is unspeakable, that is, the true giving is extremely secret. What will happen then? All the heroes combine together, the supreme bliss of the Dakini net.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是也。名为吉祥黑汝迦之难解释成就方便之绪论中，第三十一品之解说完毕。
第三十一品之解说。

【英语翻译】
It is so. Thus concludes the explanation of the thirty-first chapter from the introduction to the method of accomplishing the difficult commentary called Glorious Heruka.
Explanation of the thirty-first chapter.

============================================================

